4.7.15

Образование существительных от фразовых глаголов: breakout или outbreak?


Каждый день, порой даже незаметно для себя, мы употребляем английские слова в русском языке. Они связаны с разными сферами жизни. Например, Интернет: «я зачекинился (check-in) в этом заведении», или «залогинлися (log-in) в этом профиле», или «я не пользуюсь аутлуком (Outlook), он не удобный». Или же в повседневной жизни можем услышать, что подросток занимается воркаутом (workout), а девушка купила себе пушап (push-up). Эти слова часто просто слетают с языка, и даже иногда непонятно откуда они такие берутся.

Давайте разберемся вместе. Все слова, которые приведены выше, образованы от глаголов и дополнены предлогами. То есть они образованы от такой части речи английского языка, как фразовый глагол (phrasal verb). От фразовых глаголов мы можем образовать различные существительные, а также прилагательные.
Сегодня мы более детально остановимся на существительных. Давайте для начала рассмотрим основные правила образования таких существительных.
СхемаПравилоПример
Глагол + предлогСуществительное может быть образовано от фразового глагола с помощью предлога, вынесенного вперёд.Underpass – подземный переход
Intake – потребление
Предлог + глаголСуществительное может быть образовано от фразового глагола, если добавить предлог в качестве 2-ой части слова. Иногда существительное будет писаться слитно, иногда через дефис. Также для образования множественного числа к предлогу будет добавляться окончание -s.Setback – неудача, задержка
Break-in – прорыв, незаконное проникновение
Break-ins – незаконные проникновения
Глагол + ing + предлогИспользование окончания -ing у глаголаOpening-up – открытие
Closing-down – закрытие
ДругиеОбразование трехсложных существительных. Прилагательные, которые обычно образуют устойчивые словосочетания.Hand-me-downs – поношенная одежда
A pick-me-up – энергетический напиток, тоник
A stand-up comedian – комик
A put-up job – махинация
Но, конечно же, здесь есть определенные нюансы. Например:
  1. Не обязательно значения фразовых глаголов и существительных, образованных от них, будут одинаковыми:
    • Look out – осторожно, будь внимательнее.
      Look out! There’s a car turning here! – Осторожно! Сюда поворачивает машина.
    • Outlook – перспектива, пейзаж, прогноз.
      The outlook was really gloomy. – Прогноз был действительно мрачным.
    • Check out – выехать (из номера в гостинице), проверить.
      You must check out of your room till noon. – Вы должны выехать из номера до полудня.
    • Check-out – касса.
      There are 35 check-outs in our supermarket. – В нашем супермаркете 35 касс.
  2. Некоторые фразовые глаголы могут образовывать оба типа существительных, но они будут иметь разный смысл и значение. Например:
    • Breakout – побег, одна из дискуссионных групп (например, на конференции).
      A mass breakout of the prison was narrowly avoided. – Массовый побег из тюрьмы был едва предотвращен.
    • Outbreak – вспышка, массовое появление.
      There has been an outbreak of meningitis. – Произошла внезапная вспышка менингита.
  3. При всем разнообразии возможностей фразовых глаголов, все же существуют глаголы, от которых нельзя образовать существительные.
    Например, от глагола work out в значении «рассчитать» мы не можем образовать существительное.
    Please, work out the business trip expenses and submit them to our accountant till the evening. – Пожалуйста, рассчитайте расходы на командировку и предоставьте их бухгалтеру до вечера.
    Но в значении «заниматься», «упражняться» такое существительное есть.
    My friend and I have decided to keep fit and we have an intense workout every morning. – Мы с моим другом решили поддерживать физическую форму, и каждое утро мы интенсивно занимаемся.
    Также как и фразовые глаголы, существительные, образованные от них, могут иметь множество значений:
    Her take-off looked really hilarious. – Ее пародия выглядела действительно смешной. (take-off – пародия)
    Flight LH 829 is ready for take-off. – Рейс LH 829 к взлёту готов. (take-off – взлёт)
    Английский язык очень быстро меняется, и сейчас существует множество популярных существительных, которые образованы от фразовых глаголов. Но исходные глаголы уже не используются:
    • Feedback – обратная связь.
    • Outcome – выход, результат.
  4. СловоПеревод
    BacklashЗазор, ответный удар
    BreakdownПадение, провал
    Break-inПрорыв, незаконное проникновение
    BreakoutВспышка болезни, побег из тюрьмы
    BreakthroughПрорыв
    Break-upРазрыв
    Closing-downЗакрытие
    CrackdownПрименение суровых мер
    Cut-off pointТочка отсчета
    DownfallПадение
    DownpourЛивень
    DrawbackНедостаток
    DropoutИсключенный (из школы)
    FalloutОсадки, радиоактивные осадки
    FeedbackОбратная связь
    Hand-me-downПоношенная одежда
    IntakeПотребление
    Knock-down pricesБросовые цены
    OffspringПотомок, отпрыск, продукт
    OnlookerНаблюдатель, зритель
    Opening-upОткрытие
    OutbreakВспышка, внезапное начало, волнение
    OutburstВзрыв, вспышка
    OutcastИзгнанник, изгой
    OutcomeРезультат, выход
    OutcryПротест, выкрик
    OutputВыход, результат
    Pay-outВыплата
    Pick-me-upЭнерджайзер, возбуждающий напиток
    PrintoutРаспечатка
    Put-up jobМахинация
    SetbackНеудача, задержка
    Setting-upМонтаж, сборка
    Shoot-outПерестрелка
    Stand-inСменщик, дублёр, замена
    Stand-up comedianКомик
    Take-offВзлёт, пародия
    Telling-offВыговор, нагоняй
    Throwaway productОдноразовый продукт
    Turn-upМанжет, неожиданность
    UnderpassПодземный переход
    Whip-roundСбор денег
    Это всего лишь небольшой список слов, образованных от фразовых глаголов, с несколькими вариантами переводов. Но на самом деле переводов данных существительных и прилагательных на русский язык может быть достаточно много в зависимости от контекста. Поэтому я всегда рекомендую студентам пользоваться англо-английским словарем для более точного перевода и понимания смысла.

Английский язык и политическая корректность


Впервые о политической корректности заговорили в начале 80-х. Политическая корректность — это своеобразный кодекс, который призван исключить какие бы то ни было признаки дискриминации. «Демократия — это не только власть большинства, но и уважение прав меньшинства», — именно эта истина лежит в основе этого кодекса.
На уровне языка политическая корректность обеспечивается в большинстве случаев с помощью эвфемии (греч. ευφήμη — «благоречие»), то есть замены неприличных или неуместных слов и выражений на нейтральное по смыслу и эмоциональной окраске слово или описательное выражение. Чаще всего политически корректные единицы встречаются в публичных выступлениях или текстах газет, журналов, но со временем наиболее популярные приживаются и в разговорной речи.
За последние десятилетия политически корректная лексика значительно расширила свои границы. В зависимости от того, какой именно вид дискриминации предотвращается, можно объединить политически корректные выражения в следующее группы:

Слова и выражения, которые предотвращают расовую или этническую дискриминацию

Этот вид дискриминации носит название Racism в английском языке. Наверно, именно об этой группе слов думаем мы в первую очередь, когда слышим о политической корректности. Но лексика, которую можно отнести к этой группе, давно уже вышла за рамки известных большинству Afro-Americanвместо Negro. По аналогии, чернокожих жителей других стран стали называть Afro-Brazilian и так далее.
Что касается других национальностей, то в Америке слово Indian теперь принято заменять фразойindigenous person, то есть местный житель или Native American – коренной американец. Также, если речь идёт не о мороженом, а о человеке, то потрудитесь употребить Native Alaskan, вместоEskimo.
Термин Hispanics стал популярен в США в 1970-х. Так называли латиноамериканцев. Поскольку теперь это слово ассоциируется с неимущими слоями общества, некоторые люди предпочитают следующее выражения Latino / Latina (американец латинского происхождения), Chicano / Chicana(американец мексиканского происхождения), Spanish American (американец мексиканского происхождения).

Слова и выражения, которые предотвращают дискриминацию по половому признаку

Популярность феминистического движения спровоцировала повышенное внимание к повседневной речи. Феминистки обвинили английский язык в сексизме. С английского sexism – дискриминация по половому признаку. Наличие в английском языке большего количества форм мужского рода стало темой многих дискуссий и споров.
Главной мишенью для ярых защитников женских прав стали слова с компонентом man. Наряду сpolicemanbusinessman стали употреблять policewoman или businesswoman. Дошло даже до разговоров о замене woman на wommyn, всё дабы избавиться от ненавистной частицы. Со временем, и эти меры посчитали недостаточными и начались активные поиски нейтральных выражений. Именно по этой причине некоторые пытались заменить stewardess (-ess – cуффикс женского рода) на flight attendant. И зачем различие между waiter и waitress, лучше придумать безликое waitron.
Если большинство вышеупомянутых примеров справедливо вызывают улыбку и так и не прижились в языке, то некоторые изменения по поводу местоимений стали привычным делом. Если когда-то предложение If a person wants to study language, he must work hard не вызывало никаких сомнений, то теперь правильный вариант будет звучать: If a person wants to study language, he or she must work hard. На письме часто используется сокращенный вариант:s/he.

Слова и выражения, которые предотвращают возрастную дискриминацию

Возрастная дискриминация называется Ageism. Использование политически корректных единиц чаще всего касается уважения людей преклонного возраста. Наверно, вы согласитесь, что ассоциации со словом old не самые приятные. Поэтому не удивляйтесь, если прочтёте в статьях или услышите в публичных выступлениях такие выражения как third age personsenior citizen.
Возрастная дискриминация может касаться людей любых возрастных групп. Например, чаще всего она имеет место при приёме на работу. В этом случае жертвами становятся как слишком молодые люди, так и старшее поколение. Хотя, как и любой вид дискриминации, эйджизм основан на стереотипах и предубеждениях.

Слова и выражения, которые предотвращают имущественную дискриминацию

Лексика, которая относится к этой группе, используется, чтобы заменить слова, которые, описывая финансовой статус человека, вызывают неприятные ассоциации. Бедный человек, естественно, не становиться богаче, если назвать его economically exploited. Тем не менее, второй вариант считается более корректным, чем всем привычное poor. Дабы не обидеть своего собеседника, намекая на его затруднительное финансовое положение, наиболее «сочувственные» могут прибегнуть даже кdifferently advantaged.
Всем известная квалификация авиабилетов — economy class flightbusiness class flight and first class flight это тоже пример политически корректной лексики этой группы. Хотя, конечно же, со временем, подобные словосочетания теряют функцию вуалирования.

Слова и выражения, которые предотвращают дискриминацию людей с ограниченными возможностями

В английcком языке этот вид дискриминации носит название Ableism. Этот термин можно расшифровать как совокупность стереотипов, которые лишают людей с определенными физическими недостатками возможности полностью реализовать свой потенциал. В английском языке политкорректные высказывания этой группы образуются с помощью приставки – challenged. Эта приставки начинает вытеснять когда-то вполне приемлемые handicapped or disabled, ведь последние подчеркивают полное отсутствие той или другой физической возможности у человека.
Например, physically-challenged вместо disabledvisually-challenged вместо blind. Впрочем, очень активное использование этой приставки привело к появлению абсурдных выражений, таких как:
  • metabolically challenged – dead (мертвый),
  • generationally challenged — oldyoung (молодой или старый, в зависимости от конкретной ситуации),
  • conversationally challenged – boring (скучный),
  • folically challenged — bald or balding (лысый или лысеющий).
Политическая корректность вызывает весьма неоднозначную реакцию общественности. Всё чаще это языковое явление становится предметом насмешек. Здесь нельзя не вспомнить книгу Джеймса Финна Гарднера “Politically Correct Bedtime Stories: Modern Tales for Our Time and Life”. Автор решил переписать всем известные сказки политкорректным языком. «Три поросёнка», «Золушка», «Красная Шапочка», «Белоснежка», «Джек и бобовое зерно» — это далеко не полный перечень «исправленных» историй. Здесь волк – это плотоядный империалист-притеснитель (carnivorous imperialistic oppressor), сёстры Золушки обладают столь нестандартной внешностью, что способны остановить часы (differently visaged enough to stop a clock), а Белоснежка страдает от того, что является удачной мишенью для дискриминации по цвету кожи (a fortunate target of colorist thinking).
А в романе-антиутопии Рея Брэдбери «451 градус по Фаренгейту» есть следующее слова: «Цветным не нравится книга «Маленький чёрный Самбо». Сжечь её. Белым неприятна «Хижина дяди Тома». Сжечь и её тоже. Кто-то написал книгу о том, что курение предрасполагает к раку лёгких. Табачные фабриканты в панике. Сжечь эту книгу. … Прочь всё, что рождает тревогу. В печку! Похороны нагоняют уныние — это языческий обряд. Упразднить похороны».
Дело в том, что политическая корректность, призванная упразднить унижение других людей, начинает терять свой изначальный, весьма похвальный, смысл. Ведь отсутствие меры и штампование политически корректных высказываний создает комический эффект. Это справедливо, например, для высказываний, которые поднимают престиж тех или иных профессий. Не удивляйтесь, если встретитеcustomer engineer вместо salespersonautomobile engineer вместо mechanic. И наверно, вам никогда не догадаться, что такое громадное словосочетание как home plaque removal instrument может означать всего лишь обычную зубную щётку. Эти высказывания хоть и абсурдны, но безобидны. Совсем по-другому дело обстоит с использованием эвфемии в целях обмана общества и вуалирования правительством своих намерений. Это явление носит название «псевдоэвфемия».



Выбор слова: work / job / employment / occupation

Давайте поговорим об одном интересном слове, которое сопровождает нас всегда и везде. Ведь работа занимает большую часть нашей жизни. Даже изучая английский язык самостоятельно, мы работаем, совершенствуем свои навыки и умения, пополняем свой багаж знаний. Как мы видим, видов работы может быть много, а, значит, существуют и слова, обозначающие различные виды трудовой деятельности. Попробуем разобраться в четырех предложенных синонимах.

Выбор слова: work / job / employment / occupation – в значении «работа, труд»
Все указанные английские имена существительные обозначают труд на предприятии, в учреждении или у какого-нибудь частного лица как источник средств существования. Иными словами, работу.
Словом наиболее широкого значения является существительное work, которое может относиться к любому виду работы, приносящему заработок. Эта работа может быть связана и с занятием определенной должности, может представлять собой временное поручение. Данная работа может требовать профессиональных знаний, а может обходиться и без них. Даже не важно, приносит ли она просто доход, или за ее выполнение человек получает зарплату. Это все work.
He is at work. – Он сейчас работает.
We have done a good day’s work. – Мы сегодня успешно поработали.
What time do you get to your work in the morning? – Когда вы приходите утром на работу?
He is through with his work. – Он закончил свою работу.
She failed to obtain work in the city. – Ей не удалось получить работу в городе.
Второе слово job, которые более употребительно в американском, нежели в британском варианте английского, по смыслу почти похоже на work, но в целом предполагает менее престижную работу.
He does a good job. – Он хорошо работает.
My job is to wash the dishes in this cafe. – Моя работамыть посуду в этом кафе.
What is your job? – Где работаете? Какая у вас работа?
Hundreds of workers could lose their jobs. – Сотни рабочих могут остаться без работы.
Urgent need of money forced him to take a job. – Острая нехватка денег заставила его пойти работать.
Третий синоним – employment — отвечает за работу по найму. В этом случае человек занимает определенную должность и получает зарплату. В настоящее время это слово устаревает во всех употреблениях, за исключением использования его в функции определения к существительному.
It’s not easy to find employment in the countryside. – В селе нелегко найти работу.
She obtained employment as a stenographer in a newspaper office. – Она получила работу в качестве стенографистки в редакции газеты.
He holds salaried employment. – Он занимает оплачиваемую должность.
И, наконец, последнее существительное occupation необходимо для того, чтобы обозначить работу, требующую специфических знаний или профессиональных навыков.
What is his occupation? – Чем он занимается (кто он по профессии)?
His occupation is farming. – Он занимается сельским хозяйством.
In the space marked ‘occupation’ she wrote ‘police officer’. – Там, где нужно было указать профессию, она написала «офицер полиции».

Выполнить тест на слова work / job / employment / occupation

 

1.    I don’t like my … It’s not well-paid. What is more, it’s exhausting and boring.



2.    I go to … every day, including Saturday.



3.    You must write your name, age and … on the application form.



4.    Have you finished your … for today?



5.    All high school graduates must be provided with equal career and … opportunities.



6.    Your … is badly done. Come to me after you redo it.



7.    I haven’t been able to find a … for the last three months.



8.    If you can’t find a job, apply to the state … office.



9.    She is a tour guide  by ...



10. My present … doesn’t satisfy me financially, so I’m going to quit.